工程建設(shè)是指為了國民經(jīng)濟(jì)各部門的發(fā)展和人民物質(zhì)文化生活水平的提高而進(jìn)行的有組織、有目的的投資興建固定資產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),即建造、購置和安裝固定資產(chǎn)的活動(dòng)以及與之相聯(lián)系的其他工作。
為保證工程建設(shè)英文翻譯質(zhì)量,根據(jù)《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理方法》的有關(guān)規(guī)定,提出了工程翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求:

一、翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求
(1)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。一旦出現(xiàn)異議時(shí),以中文版為準(zhǔn)。
(2)標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補(bǔ)充部分都應(yīng)全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反應(yīng)在譯文中,不得誤譯、漏譯。
(3)強(qiáng)制性條文的翻譯必須審慎處理,不存在歧義,準(zhǔn)確反映原文要求,譯文用黑體字注明。
(4)譯文的內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,語法應(yīng)當(dāng)恰當(dāng),行文流暢,符合國際主流英文標(biāo)準(zhǔn)的習(xí)慣表達(dá)。
(5)標(biāo)準(zhǔn)中的重復(fù)語句、典型語句、術(shù)語、常用短語、計(jì)量單位、專業(yè)詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
(6)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應(yīng)當(dāng)規(guī)范并符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》,圖像、公式的編號(hào)應(yīng)與原文相一致。

蜀ICP備14015776號(hào)-4